فرهنگ

ترجمه يك زمينه براي گفتگوي فرهنگ ها است

 

کابل باختر3 جدی

یک مترجم امریکایی شماری از اشعار شخصیت های بزرگ ادبیات فارسی دری را به زبان انگلیسی ترجمه کرده است .

به گزارش آژانس باختر، این مترجم آثارعرفانی فارسی که رابرت عبدالحی نام دارد، درمصاحبه با رادیوی بی بی سی گفته است که درسال 1990 میلادی درافغانستان کار میکرد، پیشه آبایی اش کشتی سازی بود واکنون شصت یک سال عمردارد .

وی اضافه کرده که درکنار زبان عربی ، زبان دری را یاد گرفته وبا صوفیان واهل طریقت درشمال افغانستان درارتباط بوده است.

او شماری از اشعارمولانا، گلشن راز شیخ محمود شبستری، استاد خلیل الله خلیلی شاعر معاصر افغان را به زبان انگلیسی ترجمه کرده است.

افسر رهبین رییس فرهنگ وزارت اطلاعات وفرهنگ دراین زمینه  به خبرنگار آژانس باختر گفت که به باوروی ترجمه، یک زمینه برای گفتگوی فرهنگ ها برای شناخت ،شخصیت های که به گونه ای بامسایل جهانی ومسایل مرتبط به علوم انسانی دررابطه است، میباشد.

وی افزود که هرگاه به عقب نگاه کنیم شخصیت های بزرگ ادبیات فارسی دری مانند حضرت حافظ ، مولانا ، شیخ سعدی ودیگران، که آثارشان به گونهء گسترده درغرب ویا اروپا ترجمه شده وهمین ترجمه ها سبب گردیده که شخصیت های بزرگ آنها رابطه معنوی پیدا کند با شخصیت های شرقی .

رهبین اضافه کرد که دربسیاری موارد مثلآ اندیشه ( گویته ) شاعرونویسنده مشهورآلماني را با حافظ مقایسته میکنند و ازخیام را با ( موریس مترلنگ ) وگویته دردیوان شرقی خود به صراحت میگوید که من بسیاری چیزها را مرهون ( حافظ )  اقتباس كرده ام و به معنی این که گويته فارسی میدانست ،  آثارحافظ را خوانده و ازاندیشه های متاثرشده است.

رییس فرهنگ وزارت اطلاعات وفرهنگ گفت که حدود ده سال قبل یکي از شاعران امریکایی به نام ( کولمن بارکس) به افغانستان آمده بود و اشعاری ازحضرت مولانا را به زبان انگلیسی دریک کتاب جیمی زیرنام  رومی  ( حضرت مولانا جلال الدین محمد بلخی رومی ) ترجمه کرده بود .

وی دررابطه به کارترجمه رابرت عبدالحی مترجم امریکایی گفت که کار وی به گونه ای زمينه  گفتگوی فرهنگ ها را ميسرمیسازد و میتواند شخصیت های مانند شیخ محمود شبستری، استاد خلیل الله خلیلی و همچو شخصیت ها را درجامعه غرب بشناسند وبه این ترتیب جامعه غرب ازشخصیت معنوی و یا شخصیت های سترگی که درگستره فرهنگ وادبیات فارسی دری کارکرده اند ، چیزی بفهمند وبه گونه اندیشه های شان متاثرشوند.

همینگونه شماری از شعرا ونویسنده گان کشور به این باوراند که آنعده ازدانشمندان غربی که آثارشرقی را ترجمه مینمایند درحقیقت آنها فرهنگ وادبیات آسیا یا شرق را به اروپا میبرند و این خودش یک کارنیک وزمینه برای گفتگوی فرهنگ ها میباشد. 

نمایش بیشتر

نوشته های مشابه

دکمه بازگشت به بالا